Eines der letzen WAHREN
Winterabenteuer
Planai-Classic: Eines der letzten, wahren Winterabenteuer!
Planai-Classic: Eines der letzten, wahren Winterabenteuer! Der Schnee wird tiefer, die Sicht schlechter, die Dachstein-Straße wird steiler und es wird immer rutschiger. Schneewechten machen die Straße immer schmaler, die Stoppuhr läuft. Die Windböen vom Dachstein fegen die alten Autos fast von der Straße, die Scheiben frieren zu.
Die Planai-Classic wird ihrem Ruf gerecht. Drei Tage Winterabenteuer mit Autos bis Baujahr 1976. Winter am Alpenflugplatz Niederöblarn, Winter in den Seitentälern des Ennstals, Winter auf der Trabrennbahn Gröbming und als Höhepunkt Winter auf der bestens präparierten Planai-Straße.
Das Ganze ohne Allrad und ohne elektronische Hilfen. Hier wird das Autofahren zu einem Rückfahrticket in die Jugend. Wer dabei ist, erlebt eines der letzten Abenteuer mit dem Blech der früheren Jahre.
Planai-Classic: One of the last, true winter adventures!
The snow gets deeper, the visibility worse, the Dachstein road becomes steeper and it gets more slippery with every turn. Overhanging snow makes the road extremely narrow, the stopwatch counts. Squalls from the Dachstein almost sweep the old cars off the road, the windows freeze over.
The Planai-Classic lives up to its reputation. Three days of winter adventure with cars built up to 1976. Winter at the Niederöblarn Alpine airfield, winter in the side valleys of the Ennstal, winter at the Gröbming harness racing track and – the highlight – winter on the well-prepared Planai road.
All of that without four-wheel drive or any other electronic aids. Here, driving becomes a return ticket to the youth. If you take part or come to watch the participants, you will experience one of the last adventures with the sheet from long-gone years.
Die Ennstal-Classic Allee
Sie können als Kulturgut und ihre Erhaltung als ein Aspekt von Nachhaltigkeit gesehen werden: Oldtimer sind weit mehr als nur alte Fahrzeuge. Sie sind Zeitzeugen einer technischen Entwicklung. Darin, sie gelegentlich liebevoll und würdig zu bewegen, liegt ein Fahrspaß, der gleichzeitig angemessener Ausdruck feinen historischen Empfindens ist.
Wertschätzung für klassische Fahrzeuge und Verantwortung für das Klima müssen kein Widerspruch sein. Darauf verweist auch der Slogan, unter dem die Veranstaltungen ablaufen: „Autofahren im letzten Paradies“. Die Freiheit, das Paradies der Natur zu durchfahren, verpflichtet dazu, es zu bewahren.
Das ist den Veranstaltern Michael Glöckner und Helmut Zwickl ein selbstverständliches Anliegen. Deshalb werden die Umweltauswirkungen des gesamten Events seit jeher so gering wie möglich gehalten und seit 2021 wird zudem in verschiedene Kompensationsprojekte investiert.
Heuer entsteht im neuen Gewerbepark Gröbming die Ennstal-Classic Allee. Die Bäume dafür werden von der Ennstal-Classic GmbH finanziert.
The Ennstal-Classic Alley
They can be seen as a cultural asset and their preservation as an aspect of sustainability: Classic cars are much more than just old vehicles. They are contemporary witnesses of a technical development. Driving them occasionally in an affectionate and dignified manner is a driving pleasure that is at the same time an appropriate expression of fine historical sensibilities.
Appreciation for classic vehicles and responsibility for the climate need not be contradictory. This is also indicated by the slogan under which the events are held: „Driving in the last paradise“. The freedom to drive through nature’s paradise obliges us to preserve it.
This is a matter of course for the organizers Michael Glöckner and Helmut Zwickl. That’s why the environmental impact of the entire event has always been kept as low as possible, and since 2021 they have also invested in various compensation projects.
This year, the Ennstal Classic Alley will be created in the new Gröbming. The trees for it are financed by Ennstal-Classic GmbH.